《哪吒2》北美首映僅310萬,不及《美隊4》零頭,輸在哪了? -
最近,央視對《哪吒2》的關(guān)注度極高,仿佛“精神亢奮”,這全因《哪吒2》的出色表現(xiàn)。影片票房一路高歌猛進(jìn),不斷刷新影史紀(jì)錄,激發(fā)了民眾高漲的觀影熱情,帶動了多個產(chǎn)業(yè)的繁榮。央視自然喜不自勝,恨不得天天發(fā)布哪吒的動態(tài)和專欄。
先是搞破百億直播,再是新聞聯(lián)播里插播破百億的喜訊,而后又搞聯(lián)動,讓朱廣權(quán)老師跟哪吒對rap,喜劇效果拉滿。網(wǎng)友直呼哪吒把世界顛成了我想要的樣子,全網(wǎng)都在模仿吒兒...
《哪吒2》獲得央視偏愛與全民追捧,實至名歸。僅憑內(nèi)地市場,影片就拿下了近17億美元的票房,幾乎翻倍了全球單一市場票房紀(jì)錄,全球排名很快也會擠進(jìn)前十,可不值得驕傲!
這次是第一部百億票房影片,恰逢大陸電影市場沉寂了一整年,對手表現(xiàn)不佳,內(nèi)需疲軟,官媒直接下場助力,激活了娛樂市場。未來可能很難再遇到這樣的情況,《哪吒2》儼然成為中國電影在票房上難以翻越的高峰。
然而,這部“國漫之光”在北美市場卻遭遇了滑鐵盧:首日票房僅310萬美元,與同日上映的《美國隊長4》(首日4000萬美元)相差懸殊。
首映票房《哪吒2》不及《美隊4》零頭,到底輸在哪了?
排片不足是《哪吒2》在北美票房不佳的直接原因之一。
據(jù)悉影片在北美首映時,僅有660家影院排片,占全美16000余家影院的不到5%。相比之下,《美國隊長4》的排片量高達(dá)4105家,是前者的六倍。這種差距直接導(dǎo)致了兩部影片的觀眾觸達(dá)率天壤之別。
北美院線發(fā)行的核心邏輯是“先簽約后放映”,而《哪吒2》的海外發(fā)行方華人影業(yè)作為本土公司,缺乏與北美大院線(如Regal、Cinemark等)的深度合作,導(dǎo)致影片未能進(jìn)入主流院線網(wǎng)絡(luò)。
排片不足固然重要,但并非決定性因素。歸根結(jié)底,還是《哪吒2》在海外的影響力不足。前作《哪吒之魔童降世》在北美票房表現(xiàn)也不理想,指望《哪吒2》獲得好的排片并不現(xiàn)實。
《哪吒2》的票房失利,更深層的原因在于中西方文化敘事的鴻溝。影片以中國傳統(tǒng)神話“封神榜”為藍(lán)本,融合了“魔丸轉(zhuǎn)世”“金箍棒”等東方意象,而北美觀眾對此類文化符號的認(rèn)知幾乎空白。
例如,片中“金箍棒”的出場需向好萊塢特效團隊解釋其與孫悟空的關(guān)聯(lián),甚至需要補課《西游記》的背景知識。相比之下,《美國隊長4》延續(xù)了漫威宇宙的“超級英雄”敘事,其個人英雄主義與集體拯救的價值觀早已被全球觀眾熟悉。
語言翻譯是跨文化傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),而《哪吒2》的臺詞翻譯卻成為爭議焦點。例如,道家咒語“急急如律令”的英譯引發(fā)全網(wǎng)熱議,直譯派主張保留音韻(“Jíjí rú lǜ lìng”),意譯派則傾向轉(zhuǎn)化為“Execute the order immediately”,音譯派則試圖兼顧文化屬性(如“Quickly as the law commands”)。
這種翻譯困境顯然會影響觀眾對劇情的理解。
結(jié)論:《哪吒2》在北美遇冷并非偶然,而是中國電影全球化進(jìn)程中必經(jīng)的陣痛??赡怯秩绾文兀?/p>
網(wǎng)友直言一個如此體量的國家所產(chǎn)生的現(xiàn)象級產(chǎn)品,其他地區(qū)哪怕是因為好奇,也不得不關(guān)注和了解,這就已經(jīng)成功了。剩下的就是他們自己想不想跟進(jìn)的事。
建立文化自信的方式就是向世界輸出優(yōu)秀的文化作品。哪吒這個題材真的很符合現(xiàn)在大部分人的精神狀態(tài),神話三大反骨之一,主宰自己的命運總能在世界獲得共鳴。吒兒沖啊!
評論
- 評論加載中...