《繁花》收官 王家衛(wèi)為何找來(lái)了半個(gè)上海的演員? -
1905電影網(wǎng)專(zhuān)稿?“《繁花》對(duì)我而言,不是一見(jiàn)鐘情,而是一見(jiàn)如故?!?/p>
十年前,王家衛(wèi)在香港書(shū)展如此評(píng)價(jià)金宇澄的《繁花》,隨后宣布將以影像的方式講述這個(gè)故事。十年后,《繁花》終與觀眾見(jiàn)面,收視率一路領(lǐng)跑,直至收官。
無(wú)論是王家衛(wèi)的首部電視劇作品,還是“含滬量”極高的109位上海演員陣容與電影級(jí)主創(chuàng)班底,以及茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品的原著,各種標(biāo)簽的加持使其在開(kāi)播前就已有不低的討論度,開(kāi)播后更有甚者不吝贊美,稱(chēng)其是“降維打擊”、“國(guó)劇卷王”,用拍電影的方式拍電視劇,將它奉為國(guó)產(chǎn)電視劇中的“孤品”。
而這幅霓虹養(yǎng)眼,軟紅十丈,萬(wàn)花如海的《繁花》畫(huà)卷中,一聲聲吳儂軟語(yǔ)的上海話,成就了那抹地域與時(shí)代的底色。
方言,劇集的流量密碼?
《繁花》幾乎是一部注定將由王家衛(wèi)來(lái)改編的小說(shuō)。
生在上海,長(zhǎng)于香港的王家衛(wèi)似乎一直在等待一個(gè)關(guān)于上海的故事,在此前的電影《花樣年華》、《2046》中,他已經(jīng)無(wú)數(shù)次以影像的方式完成對(duì)精神故鄉(xiāng)的想象和回望。而原著作者金宇澄也在小說(shuō)開(kāi)頭致敬了王家衛(wèi)的《阿飛正傳》。
同時(shí),《繁花》原著滬語(yǔ)腔調(diào)、蘇白話本的文體極為特別,它以說(shuō)書(shū)先生式的話本式寫(xiě)成,時(shí)空交錯(cuò)疊替,人物錯(cuò)綜復(fù)雜,對(duì)話密集,敘事散碎,又運(yùn)用復(fù)線結(jié)構(gòu)將碎片化的故事凌厲地整合,一如王家衛(wèi)的風(fēng)格。
更特別的是全書(shū)以上海方言寫(xiě)成,對(duì)于其中詞匯與概念的理解在閱讀上便有不低的門(mén)檻。因此,作為一本當(dāng)代文學(xué)小說(shuō),《繁花》竟有批注本,以便讀者理解其中的方言詞匯與特殊表達(dá)。劇集熱播后,沈宏非所著的這本批注本也一時(shí)“洛陽(yáng)紙貴”,脫銷(xiāo)至今。
王家衛(wèi)確認(rèn)改編《繁花》后,演員陣容成了觀眾最為關(guān)心的問(wèn)題,而他選角的首要標(biāo)準(zhǔn)便是要會(huì)說(shuō)上海話,也因此《繁花》幾乎集結(jié)了所有上海演員,甚至來(lái)自上海的網(wǎng)紅和足球教練也一同加入這場(chǎng)追憶90年代的“幻夢(mèng)”。
如果說(shuō)是三年籌備,1:1復(fù)刻搭建的外景,從老上海人家中收集來(lái)的舊物件等追求極致的細(xì)節(jié)搭建了《繁花》世界的骨架,方言則成為了它的血肉和靈魂。滬語(yǔ)版也成為觀眾在收看時(shí)的優(yōu)先選擇,央視也是滬語(yǔ)版與普通話雙版本分時(shí)段播出,東方衛(wèi)視在播出時(shí)甚至只播放滬語(yǔ)版。
目前影視創(chuàng)作中方言的使用大致可分為三種形式:第一,純方言作品;第二,普通話與方言混合作品,例如賈樟柯的《山河故人》與寧浩的《瘋狂的石頭》,多地域的方言混雜在同一個(gè)空間中,《繁花》則屬于第三種——普通話語(yǔ)方言雙版本作品。
對(duì)于上海觀眾來(lái)說(shuō),滬語(yǔ)版是基于鄉(xiāng)音的共情和更為自然的親切感,對(duì)于其他地域的觀眾來(lái)說(shuō),方言的語(yǔ)境中更能體驗(yàn)故事的氛圍,而滬語(yǔ)的語(yǔ)音和聲調(diào)本身也具有語(yǔ)言審美的價(jià)值。
以同期聲錄制的演員臺(tái)詞使得演員的表演更加符合人物的設(shè)定,上海話有很多在地性的表達(dá)和俚語(yǔ),只能用方言才能準(zhǔn)確的表達(dá)意思。也使得整個(gè)劇情更加貼近上海的生活場(chǎng)景,讓觀眾仿佛置身于那個(gè)年代的上海。
胡適曾說(shuō):“方言最能表現(xiàn)人的神理。通俗的白話固然遠(yuǎn)勝于古文,但是終不如方言表現(xiàn)說(shuō)話人的神情口氣,方言土語(yǔ)里面的人物是自然流露的人?!苯鹩畛我脖硎痉窖允且环N味道,最能代表地域的一種滋味。
方言,是從土地與人民中孕育并生長(zhǎng)出來(lái)語(yǔ)言文化。
一眾上海演員用滬語(yǔ)自如地表演,自然地進(jìn)入人物,成就了《繁花》、《愛(ài)情神話》《無(wú)名》、《羅曼蒂克消亡史》中的滬上夢(mèng)華錄。
東北文藝復(fù)興的浪潮下,一口東北話的演員帶來(lái)了《平原上的摩西》、《無(wú)證之罪》、《人世間》、《漫長(zhǎng)的季節(jié)》等一系列作品。
來(lái)自大西北與福建演員用鄉(xiāng)音構(gòu)建出一個(gè)“閩寧鎮(zhèn)”,實(shí)現(xiàn)了《山海情》動(dòng)人而樸實(shí)的敘事。云南方言的《追兇者也》、武漢方言的《萬(wàn)箭穿心》、凱里方言的《路邊野餐》……
方言如同打開(kāi)流量與熱度寶藏的密碼和鑰匙,為作品賦予特別的美麗,近些年的影視創(chuàng)作似乎也正出現(xiàn)新一輪在主流文化敘事下的突圍的“方言熱”。
方言展示了去景觀化的城市樣貌,還原并傳達(dá)出一種粗糙而細(xì)膩的生活氣質(zhì),這種復(fù)雜而多元的氣質(zhì)與文化機(jī)制相遇,其載體和媒介的發(fā)生與傳播便具有了可能性。
滬語(yǔ),是《繁花》的暗香來(lái)處。
每個(gè)人心中都有自己的上海
每個(gè)觀眾都有自己的《繁花》
在眾多熱播的方言影視作品中,《繁花》仍然是特別的,滬語(yǔ)版與普通話版共同構(gòu)成了雙版本的拼圖。
普通話與方言雙版本在影視創(chuàng)作中并不少見(jiàn),一般以方言作為主要對(duì)白語(yǔ)言的電視劇集,都會(huì)同時(shí)制作普通話配音的雙版本,以供更廣泛的受眾觀看,擴(kuò)大觀眾群體,提高收視率與票房。
而《繁花》的敘事語(yǔ)境處于吳語(yǔ)體系,相比于中原和北方的官話,在部分詞句上更難理解,普通話版本的制作迎合了更加廣泛的受眾,進(jìn)一步擴(kuò)大了觀眾群,為收視率領(lǐng)跑拿下了基本盤(pán)。
不同于其他影視作品,使用配音演員代替演員原聲,而造成兩個(gè)版本在觀感上差異較大,雙版本的《繁花》,是一朵雙生花。
滬語(yǔ)版中,均由演員本人原聲同期聲錄制。普通話版也由演員親自用滬普來(lái)配音,是演員在臺(tái)詞對(duì)白維度上的二次創(chuàng)作,不僅是簡(jiǎn)單的復(fù)制。在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,不僅沒(méi)有質(zhì)感的損失,反而生成了對(duì)故事的另一種理解,同一句話,用滬語(yǔ)念和用普通話講,都會(huì)有完全不同的感覺(jué)。
在《繁花》釋出的滬語(yǔ)特輯中,唐嫣表示在配音的時(shí)候,就是完全再演一次,所有的戲再入戲一次。胡歌也如此評(píng)價(jià)普通話版本中馬伊琍飾演的玲子會(huì)更加柔軟一些,有不一樣的感覺(jué)。
一如評(píng)書(shū)中“花開(kāi)兩朵,各表一枝”的敘事手法,滬語(yǔ)與普通話版本的《繁花》如同兩個(gè)彼此平行的世界。普通話版客觀講述著波瀾壯闊的歷史,滬語(yǔ)版則更像戲中人在生活中訴說(shuō);普通話是一出宏大敘事的正劇,滬語(yǔ)版是一部打動(dòng)人心的世情小說(shuō)。說(shuō)著普通話的阿寶細(xì)膩認(rèn)真,說(shuō)著上海話的阿寶誠(chéng)懇堅(jiān)定。
說(shuō)著普通話的玲子溫柔知性,說(shuō)著上海話的玲子獨(dú)立自強(qiáng)。
雨中,唐嫣飾演的汪小姐撐傘回眸,微嗔。一句“急什么啦”滬語(yǔ)版本中的她是硬氣而剛強(qiáng),普通話版本中的她卻是責(zé)備中隱藏柔情。
雙版本之間沒(méi)有厚此薄彼,沒(méi)有優(yōu)劣之分,一如每個(gè)觀眾都有自己的《繁花》,每個(gè)人心中都有自己的上海。
它可以是鏡頭掠過(guò)黃浦江與外灘。和平飯店巍峨富麗,南京路上百貨公司林立;它也可以是萬(wàn)千霓虹燈下的市井弄堂的細(xì)瑣日常,大片房頂,房山墻,上海層層疊疊的屋瓦。
王家衛(wèi)的作品一直工于臺(tái)詞和對(duì)白,這一次他又巧妙地將文藝與通俗,極致與釋?xiě)巡剡M(jìn)滬語(yǔ)與普通話兩個(gè)版本中,滬語(yǔ)版本最大程度的保留了原著的腔調(diào)和特色,普通話版本獨(dú)自長(zhǎng)成另一個(gè)傳奇故事,與復(fù)線敘事的原著遙相呼應(yīng)。
而一些以普通話作為臺(tái)詞的作品也會(huì)制作方言版以爭(zhēng)取廣泛的受眾,例如《熊出沒(méi)·原始時(shí)代》制作了河南方言、四川方言、粵語(yǔ)等五個(gè)方言版本。而方言的加入也使其擁有了更特別的喜劇效果,生成了新的藝術(shù)形式?!?a target="_blank" href="/tpua/33103.html" title="雄獅少年">雄獅少年》特別制作粵語(yǔ)版,精準(zhǔn)還原了舞獅題材的現(xiàn)實(shí)地域空間。
《讓子彈飛》在普通話版本之外另有四川方言和山西方言版本,語(yǔ)言的多元為經(jīng)典作品的讀解拓展了更多的空間,方言本身作為一種重要的符號(hào)被賦予敘事層面的重要意義。
《愛(ài)情神話》中的滬語(yǔ)對(duì)白為觀眾呈現(xiàn)出一個(gè)鮮活動(dòng)人的上海生活,更讓滬語(yǔ)不斷出圈。
熱播劇《山海情》中,制作了融合了西海固、陜西、甘肅等方言的泛西北方言版與普通話配音版,從觀眾的反饋來(lái)看,方言版顯然更受歡迎。而由于配音版沒(méi)有采用演員的原聲而是找了配音演員,所以沒(méi)有了原版的生活氣,也頻繁出現(xiàn)因發(fā)音不同而口型對(duì)不上的情況。
雅俗共賞,嚴(yán)肅自然的《繁花》
21世紀(jì)初,由于方言在影視作品中使用失度的問(wèn)題,以及與推廣普通話的精神相違背,方言影視作品一度受到嚴(yán)格的引導(dǎo)和管控,“限制方言令”的出臺(tái)使得普通話版本的制作成為一種妥協(xié)。
近些年來(lái)方言在影視中再次流行,但在雙版本的制作中卻仍暴露出一些問(wèn)題。部分作品的普通話版本制作陷入發(fā)音不同,口型對(duì)不上,感情與質(zhì)感缺失等;為了讓作品帶有地域?qū)傩远鴱?qiáng)行讓演員學(xué)習(xí)方言表達(dá),最后造成“南腔北調(diào)”的荒誕現(xiàn)象,方言元素的堆砌帶來(lái)的并非代入感和共鳴,而是滿(mǎn)滿(mǎn)的出戲和不適感。此外,當(dāng)前的社交媒體上“地域黑”的刻板印象嚴(yán)重,當(dāng)某些地域的方言與影視作品中的人物性格特征與社會(huì)形象形成緊密關(guān)聯(lián)時(shí),容易進(jìn)一步強(qiáng)化偏見(jiàn)。
《繁花》原著洋洋灑灑三十余萬(wàn)字,《繁花》劇集工工整整三十集。如何制作雙版本,《繁花》顯然給出了最好的答案。
雙版本的《繁花》里有通俗,有雅致。兩種語(yǔ)言如同兩層切口,上海人骨子里的性格都在滬語(yǔ)里,改革開(kāi)放的時(shí)代浪潮盡在普通話肅穆地講述中。普通話帶來(lái)的宏大敘事的嚴(yán)肅感與歷史性,有屬于滬語(yǔ)語(yǔ)境下的自然性與真實(shí)感。普通話有普通話的正式,方言有方言的自在。
金宇澄的《繁花》將上海濃縮成一個(gè)詞—— “不響”。王家衛(wèi)的《繁花》從一個(gè)“不響”完成他了對(duì)故鄉(xiāng)的回望,對(duì)時(shí)代的回答。
《繁花》收官,回響不絕。
相關(guān)資訊
評(píng)論
- 評(píng)論加載中...